这个是个打字错误,本来是“愧赧”,意思是羞愧。
请看费孝通著《江村经济——中国农民的生活》中文版,由江苏人民出版社出版。费先生说:“本书英文原本系1939年在伦敦初版,越四十七年后有中译本与国人相见,了却著者一桩心愿。”在北京举行的出版发布会上,他即兴抒怀一首,以表心意。
愧赦对旧作,无心论短长。
路遥知马力,坎坷出文章。
毁誉在人口,浮沉意自扬。
涓滴乡土水,汇归大海洋。
岁月春水逝,老来羡夕阳。
阖卷寻旧梦,江村蚕事忙。”
应是“愧赧对旧作,无心论短长。”
“好像”用英语短语:Belike
belike,英[bi:laik]美[bila?k]
释义:有如;恰似;好像;肖
例句:
1、Hegottobelikeahighwindinthesummertime,allblusterandnobite.
他就好像夏天刮大风一样,虽然狂吹着,却都是虚张声势。
2、It'llbelikeshedoesn'texist.
就好像她不存在。
3、ItwouldbeliketryingtodescribetheInternettoanant.It'sfutile.
这好像你向一只蚂蚁解释什么是电子 *** 一样,徒劳无功!
扩展资料:
同义词:
1、seem,英[si?m]美[sim]
vi.似乎;像是;装作;好像
n.(Seem)人名;(英)西姆
Thisroomdoesn'tseemtobelivedin.
这个房间好像没人住在里面。
2、asif,英[?zif]美[?z?f]
释义:好像,似乎,仿佛
ItsoundsasifyouhavegrownapartfromTom.
听起来好像你和汤姆之间产生了隔阂。
3、asthough,英[?ze?u]美[?zeo]
释义:好像,仿佛;浑似
Theyfeelshameandguiltasthoughitistheirfault
他们觉得羞愧和内疚,就好像这是他们的错。
“问心无愧”是一个汉语成语,意指一个人对自己的行为、品德或信仰感到自信,确信自己是清白的,没有做过任何错误的事情。这个成语通常用来形容一个人的行为和品质高尚,没有愧疚和内疚。在英语中,这个词汇可以翻译为“beyondreproach”或者“haveaclearconscience”。
这个是个打字错误,本来是“愧赧”,意思是羞愧。百科上“江村百年史”词条的字打错了。“12月,费孝通著《江村经济——中国农民的生活》中文版,由江苏人民出版社出版。费先生说:“本书英文原本系1939年在伦敦初版,越四十七年后有中译本与国人相见,了却著者一桩心愿。”在北京举行的出版发布会上,他即兴抒怀一首,以表心意。
愧赦对旧作,无心论短长。
路遥知马力,坎坷出文章。
毁誉在人口,浮沉意自扬。
涓滴乡土水,汇归大海洋。
岁月春水逝,老来羡夕阳。
阖卷寻旧梦,江村蚕事忙。”
应是“愧赧对旧作,无心论短长。
girlfriend读音:英[ɡ?:lfrend]美[ɡ?lfr?nd]n.女朋友,(男人的)情人;对象例句:
1、Iguessthatmakeshermygirlfriend.大概她这样够得上是我的女朋友了吧。
2、Example:Iwatchedamovielastnightwithmygirlfrienditwassuchachick-flick.我昨晚上和我的女朋友一起看电影。这是十足的言情片。
3、Hansenbrokeupwithhisgirlfriendlastweek.汉森上个星期与他的女友分手了。
还没有评论,来说两句吧...