司马迁生存还是毁灭摘抄与赏析
生存还是毁灭,这是一个永恒的选择题,以至于到最后我们成为什么样的人,可能不在于我们的能力,而在于我们的选择
选择无处不在
面朝大海春暖花开是海子的选择
人不是生来被打败的是海明威的选择
人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,是司马迁的选择
选择是一次又一次自我重塑的过程,让我们不断地成长,不断地完善,如果说人生是一次不断选择的旅程,那么当千帆阅尽最终留下的就是一片属于自己的独一无二的风景
——董卿朗读者
求哈姆雷特生存还是毁灭的那一段的原文,要一整段
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
默然忍受命运暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世无涯的苦难,
通过斗争把它们清扫,
这两种行为,哪一种更高贵?
莎士比亚的“to be or not to be”为什么翻译成“生存还是毁灭”
这个译法来自著名翻译家朱生豪先生,因为朱生豪在翻译莎剧方面贡献巨大,所以他的译法广为流传,也几乎成了人们理解莎士比亚的唯一渠道。但翻译既然是从一种语言译成另一种语言,就不可能只有一种译法。
朱生豪对tobeornottobe的翻译反应了他对哈姆雷特这个人物形象的一种理解方式。“生存还是毁灭,这是个问题”,很像一个哲学家对生命的叩问,所以在朱生豪心中提问者哈姆雷特更接近一个哲学家的形象。
但,还存在另一种翻译,颇有趣味。那就是天津人民出版社最新出版的傅光明译本。傅光明认为tobeornottobe可以翻译为:“对我来说,活着还是死去,这点是最要命的。”或者还可以译成“是活着,还是死去,我的问题就在这儿。”
按照这种译法,哈姆雷特口中的tobeornottobe更是一个人的碎碎念,是个私人问题,没有上升到普遍性。因为此时的哈姆雷特在经历了亲人朋友的死亡和宫廷政变后,已经处于疯癫状态,疯言疯语自然少不了。
文化学者止庵私下说过这样的话:
语言的有力之处就是它的无力之处,话说到头就又转回去了。这也就是那些被人一引再引的话,我觉得有些潲色的原因,譬如《哈姆雷特》,“活着还是死去……”,好像反而不如“别借钱给人,也别向人借钱”有力呢。?
所以,一种译法的成立需要放在书本中结合上下文考虑。每个译者都有自己如此翻译的理由。每个读者对译者的翻译是否认同,也是读者的自由,也反映读者的水平。
ai是人类的生存还是毁灭
而AI可能正是我们即将面临的一个新的过滤器。不是因为AI可能带来人类的自我毁灭,而是因为AI的存在可能是人类是否能适应和生存下来的一种测试。
“生存还是毁灭,这是个问题”这句话出自哪里
“生存还是毁灭,这是个问题”这句话出自——《哈姆雷特》(英-莎士比亚)。
解析:
这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”,是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭",也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫"。
扩展资料
创作背景:
伊丽莎白统治的繁荣时期,资产阶级支持王权,而王权正好利用资产阶级,两方面不仅不对立,还结成了暂时的同盟。由于政局比较稳定,社会生产力获得了迅速的发展。这种新兴资本主义生产关系的发展,虽然加速了封建社会的崩溃,却仍然是依靠残酷地剥削农民来进行的。詹姆斯一世继位以后,专制集权被进一步推行,资产阶级和劳动人民的反抗遭到了大肆镇压。社会矛盾进一步激化,它从根本上动摇了封建秩序,同时为十七世纪英国资产阶级革命准备了条件,莎士比亚的创作正是对这个时代的艺术的深刻的反映。
还没有评论,来说两句吧...